<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 聞歌者唱微之詩>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Hearing Wei-chih's Poem Sung>
<BookPage: 393>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
新詩絕筆聲名歇，
舊卷生塵篋笥深。
時向歌中聞一句，
未容傾耳已傷心。
<End Poem>
<Translation>
His writing brush for new poems has ceased;
His fame safely at rest.
His old scrolls gather dust in his drawer.
But when I hear a phrase of his in a song,
Even before I've bowed my head to listen
My heart breaks.
<End Translation>
<Formatted Translation>
His writing brush for new poems has ceased; His fame safely at rest.
His old scrolls gather dust in his drawer.
But when I hear a phrase of his in a song,
Even before I've bowed my head to listen my heart breaks.
<End Formatted Translation>